Oración del Padre Nuestro en Arameo


Abbá Deb bashmaia jit cuaddás semác. Teté malcutác. Nehbe tzevianac aicanna deb bashmania afbarja. Hab lán lahma desúncuanan iaomana. Usheboc lán hobénan bacta hain aicanna daf knan ahbócuan lehaj jabénan, bela ta elínnan lenisjón ela patzan min bisha. Metol dilakie malcuta bahaila batesh bucta leahlam almin, amein.


El siguiente texto me llegó sin firma, y así lo publico, pero quisiera precisar - ya que varias personas me lo han preguntado- que yo no traduje esta oración, y que desconozco el idioma arameo.

Abbá: La oración de Jesús

La oración que Jesús nos enseñó está en la raíz de nuestra espiritualidad. Reflexionando sobre el texto original aparecen muchos posibles significados. La traducción que utilizamos comúnmente es sólo una de entre muchas posibilidades. En arameo, cada palabra puede evocar toda una familia de imágenes y matices.

Abbá deb bashmaia
Padre nuestro
que estás en el cielo

"Oh Fuente del Fulgor,
danzando en y alrededor
de todo lo que es
Oh Aliento Creador,
que fluyes a través de toda forma"


Las primeras palabras de la oración de Jesús toman la imagen de la creación, del dar nacimiento al universo. Abbá de hecho puede traducirse como Padre, pero igualmente puede ser interpretado como Creador (tanto en sentido físico como espiritual). A otro nivel, presenta la imagen del aliento divino (o espíritu) fluyendo de la unidad, creando toda la diversidad de formas.
Deb bashmaia conjura las imágenes de la luz, el sonido y las ondas expandiéndose e impregnándolo todo. En esencia, entonces, el Cielo es concebido no tanto como un lugar sino como una dimensión de la realidad que está presente en todas partes.
Algunas interpretaciones posibles de la frase completa podrían ser: "Oh Fuente del Fulgor, danzando en y alrededor de todo lo que es", y "Oh Aliento Creador, que fluyes a través de toda forma". De nuevo, éstos son solamente ejemplos de las muchas posibilidades que existen simultáneamente en el texto original (incluyendo la traducción que rezamos normalmente). Aún así, ellas nos desafían a estar abiertos a nuevas maneras de concebir a Dios y al Cielo.

jit cuaddás semác
santificado sea tu Nombre


"ablanda la base de nuestro ser,
y santifica un espacio
para implantar tu Presencia
libéranos de toda limitación,
para que la corriente de tu Vida
pueda moverse en nosotros sin estorbos"

Nos presenta la imagen de alguien inclinándose para despejar un espacio donde lo sagrado pueda habitar. Semác proviene de la misma raíz que la palabra aramea para Cielo; significa tanto el nombre como la manifestación concreta de la energía creadora. La frase entera podría ser: "Ablanda la base de nuestro ser, y santifica un espacio para implantar tu Presencia", o "Libéranos de toda limitación, para que la corriente de tu Vida pueda moverse en nosotros sin estorbos". Aquí somos invitados a dejar todo lo que impide a Dios entrar en nuestra vida, a barrer y limpiar la morada de nuestro corazón. En esta imagen resuena fuertemente el desalojo simbólico del Templo que hace Jesús. ¿En qué medida tenemos un mercado en nuestro interior? ¿Qué ocupa el espacio donde Dios desea habitar dentro nuestro?

teté malcutác
que venga tu Reino


"llénanos con tu creatividad,
para que podamos ser fortalecidos
para compartir el fruto de tu visión

en nuestras profundidades,
esparce tu semilla
con su poder reverdecedor,
para que podamos ser
parteras de tu Reino"

Hacer lugar a lo sagrado nos prepara para el paso siguiente: malcutác es una palabra muy rica, central al mensaje de Jesús. Aunque normalmente se traduce como Reino, sus raíces son realmente femeninas. Conlleva la idea de principios guía, de aquello que nos fortalece para avanzar enfrentando toda dificultad, y de un potencial creativo listo para hacerse realidad. Para mí evoca la imagen de la frágil hoja de pasto que lentamente separa el más duro concreto. Teté implica una cierta urgencia en la venida, o una visión esperando ser cumplida. La imagen es la de una cámara nupcial, un lugar de nuevos comienzos. La frase podría ser interpretada, entonces, como "Llénanos con tu creatividad, para que podamos ser fortalecidos para compartir el fruto de tu visión", o "En nuestras profundidades, esparce tu semilla con su poder reverdecedor, para que podamos ser parteras de tu Reino". Esta parte de la oración nos llama a caminar por la vida con una dignidad de reyes, listos para enfrentar las dificultades con creatividad y esperanza.

Nehbe tzevianac aicanna deb bashmaia afbarja
Hágase tu voluntad
así en la tierra como en el cielo

"Que cada una de nuestras acciones
dé fruto de acuerdo con tu deseo

moviéndonos al latido de tu propósito,
haznos la encarnación de tu compasión"

Puede considerarse el corazón de la oración de Jesús. La voluntad mencionada connota un profundo deseo, causante de que todo el propio ser se mueva hacia una meta con la certeza de que el esfuerzo dará fruto. Arja (tierra) lleva un fuerte sentimiento de solidez y soporte; es algo totalmente materializado. Aquí, pues, oramos para que la sensación de que "yo puedo" expresada en la línea anterior se ponga completamente en acción. La frase entera podría ser: "Que cada una de nuestras acciones dé fruto de acuerdo con tu deseo", o "moviéndonos al latido de tu propósito, haznos la encarnación de tu compasión".
En esencia, oramos para que todo lo que hagamos sea un acto de cocreación con Dios.


Hab lán lachma desúncuanan iaomana

Danos hoy nuestro pan de cada día

"Dótanos con la sabiduría para producir
y compartir lo que cada uno necesita
para crecer y florecer

Con pasión y alma, déjanos generar desde dentro aquello que se necesita para sostener la vida en este día"

No solamente pide el pan en sentido material, sino también pide todo lo que necesitamos para crecer verdaderamente.
En arameo, la palabra lachma (pan) se relaciona directamente con la palabra hochma (sabiduría). Pedimos que sea dado, pero también que sea traído afuera de lo más profundo de nuestro propio ser. En suma, oramos: "Dótanos con la sabiduría para producir y compartir lo que cada uno necesita para crecer y florecer", o "Con pasión y alma, déjanos generar desde dentro aquello que se necesita para sostener la vida en este día".


Usheboc lán hobénan bacta hain aicanna daf knan shbócuan lehaj jabénan
Y perdónanos nuestras ofensas así como nosotros perdonamos a los que nos ofenden

"Desata los enredados hilos del destino que nos atan, así como nosotros liberamos a otros
del enredo de errores pasados

Vacíanos de esperanzas y deseos frustrados, así como restauramos
en los demás una visión renovada"

Incluye la idea de desatar los nudos de errores pasados. Perdonar es volver las cosas a su estado de libertad original. Esto es algo bien descripto en el Antiguo Testamento, en términos del año de jubileo cuando todo era devuelto a sus dueños originales. En esta línea somos llamados a dejar ir todo lo que nos retiene de cumplir el deseo de Dios: nuestras fallas, nuestra desesperación, nuestras frustraciones. Una buena traducción podría ser: "Desata los enredados hilos del destino que nos atan, así como nosotros liberamos a otros del enredo de errores pasados", o "Vacíanos de esperanzas y deseos frustrados, así como restauramos en los demás una visión renovada".
Ciertamente esta parte de la oración también nos llama a perdonar las deudas en sentido económico. Como misionero, sin embargo, me gusta especialmente la idea de dejar ir las frustraciones y recuperar la visión. En un mundo donde los cambios a veces parecen imposibles, somos desafiados a renovar constantemente nuestra esperanza y a animar a aquellos que han caído en la desesperación.


bela ta elínnan lenisjón,
ela patzan min bisha
y no nos dejes caer en tentación,
sino líbranos del mal

"No nos dejes ser cautivos de la incertidumbre, ni quedar pegados
a persecuciones estériles

No nos dejes ser seducidos por aquello que nos apartaría de
nuestro verdadero propósito,
mas ilumina las oportunidades
del momento presente"

Con estas palabras rezamos que no nos dejemos distraer del verdadero propósito de nuestra vida por aquello que es esencialmente trivial; pedimos que no seamos seducidos por la superficialidad y el materialismo.
En arameo, bisha (mal) se concibe en términos de una acción que es inmadura, de un fruto ya sea prematuro o corrompido. Esto nos llama a ser sensibles al momento presente, a realizar la acción correcta en el momento apropiado. Por eso oramos: "No nos dejes ser cautivos de la incertidumbre, ni quedar pegados a persecuciones estériles", o "No nos dejes ser seducidos por aquello que nos apartaría de nuestro verdadero propósito, mas ilumina las oportunidades del momento presente".


Metol dilakie malcuta bahaila batesh bucta leahlam almin, amein
Porque tuyo es el reino,
el poder y la gloria
ahora y por siempre, amén

"Porque Tú eres la base
de la visión fecunda,
la fuerza que hace nacer,
y la plenitud, donde todo es
reunido y hecho pleno nuevamente"

Esta línea final recapitula la oración completa. La palabra haila (poder) es la energía que da y mantiene toda vida. Tesh bucta (gloria) evoca la imagen de las cosas devueltas a un estado de armonía y equilibrio. La frase podría traducirse como: "Porque Tú eres la base de la visión fecunda, la fuerza que hace nacer, y la plenitud, donde todo es reunido y hecho pleno nuevamente".


Meditar la versión aramea de la oración de Jesús puede ser muy desafiante, precisamente porque nos llama a reexaminar y repensar nuestra espiritualidad. Las imágenes evocadas nos llaman a una vida de oración muy concreta. También nos tocan a un nivel profundo, estimulándonos a vivir más simplemente, más auténticamente, y más justamente. Sin embargo la oración también reconoce que la conversión es un proceso continuo, algo a lo que debe uno dedicarse diariamente.

12 comentarios:

Israel E. Fuentes Claros dijo...

miren su blog me parece por demas de interesante y les quería pedir que porfavor me despejasen de un par de dudas que tengo referente al padrenuestro, ya que me gustaria aprendermelo en arameo ademas de "en nombre del padre, del hijo, del espiritu santo, amen" (la santisima trinidad, creo)tambien en arameo yo se que no es necesario, pero me gustaría aprendermelo de esa manera. Otra cuestion en que tengo duda, es "hablar en lenguas" tambien quisiera me ilustrasen si eso es correcto. escribanme pronto ok? israels_ef@hotmail.com
israel.efc@gmail.com

master dijo...

Muy hermoso lo que escribes, tú que sabes arameo,me puedes decir que significación tiene la frase: A SEHAR VERMALE. muchas gracias.
cielo_1597@yahoo.com.ar

skyblue5460 dijo...

notaba que la oracion del padre nuestro la que esta en la parte superior en algunas palabras cambia con el padrenuestro que esta abajo donde describe el significado las palabras son. lahma con lachma,ahbócuan con shbócuan no se si tenga que ver con la pronunciacion le agradezco me informe

Anónimo dijo...

A LOS DE ESTA PAG.GRACIAS POR ENSEÑARNOS DIOS LOS CUIDE SOY UNA IGNORANTE PERO SIENTO DIFERENTE ENERGIA CUANDO ESCUCHO ESTA ORACION EN ESTE IDIOMA.noe.mima@hotmail.com

driv dijo...

Verdaderamente, es increible la oracion del Padre Nuestro en Arameo. Se siente un poder de entrega total, realmente me gustaria "escuchar" la oración, para compararla y así poder practicarla (creo que la leo pésimo), en nuestras oraciones diarias sería hermoso dedicarla, la comunicación es más directa.

ricardovinces_driv@hotmail.com
Ricardo Vinces - Ecuador.

jeff dijo...

amigo que has compartido con nosotros la oracion al padre mas pura en la lengua de nuestro señor Jesucristo muy hermosa oracion pero he notado al igual que el amigo la persona del tercer comentario, que en la oracion la palabra lahma en tu pronunciacion la han cambiado por la palabra lachma y la palabra ahbócuan que asi esta en la oracion, en tu pronunciacion la han cambiado por la palabra shbócuan. Ruego me pudieran hacer saber si este cambio no afecta en absoluto la hermosa esencia de la oracion al padre celestial; por favor haganmelo saber, mi correo es:
lionce_jeff@hotmail.com
muchas gracias

Anónimo dijo...

Hermosa,la oracion en arameo y la interpretacion en espanol que nos da como un significado mas profundo a la que conocemos originalmente

Anónimo dijo...

La oracion en arameo esta hermoza,y la traduccion tiene como un significado mas profundo que el que conosco.

Anónimo dijo...

COMO DESARROLLAR INTELIGENCIA ESPIRITUAL
EN LA CONDUCCION DIARIA


Cada señalización luminosa es un acto de conciencia.

Ejemplo:

Ceder el paso a un peatón.

Ceder el paso a un vehículo en su incorporación.

Poner un intermitente.


Cada vez que cedes el paso a un peatón

o persona en la conducción estas haciendo un acto de conciencia.


Imagina los que te pierdes en cada trayecto del día.


Trabaja tu inteligencia para desarrollar conciencia.


Atentamente:
Joaquin Gorreta 55 años

Anónimo dijo...

Gracias

Anónimo dijo...

Me encanta

Anónimo dijo...

Bellisima y emotiva oracion, ojala pudieramos tener la correcta pronunciacion, porque se siente un contacto profundo con el padre celestial. Gracias y que Dios te bendiga grandemente. damary07@hotmail.com

Entradas populares